ความรักสีดำ / Love is Black / A szerelem színei
(A lukthung
song from Thailand, sung by (นักร้อง)
Bew Kalayanee (บิว กัลยาณี))
ความรักสีแดง
คงร้อนแรง
ดังไฟเผา
ความรักสีขาว
คงสวยราวดังเมฆา
ความรักสีฟ้า
ยามทิวาช่างน่าดู
ความรักสีชมพู่
หมู่พฤกษาล้วนดังมายา
ความรักนั้นแท้จริงสีอะไร
ใครจะตอบได้ไหม
ความรักนั้นเป็นเชื้อไฟเผาไหม้
หรือเป็นหยดหนึ่งน้ำใส
แต่ความรักสีดำ
ต้องเจ็บช้ำอนิจจัง
จะจดจำไว้ว่ารักของข้านี้มันสีดำ
kwaam
rák sĕe daeng kong rón raeng dang fai păo
kwaam
rák sĕe kăao kong sŭay raao dang may-kaa
kwaam
rák sĕe fáa yaam tí-waa châang nâa doo
kwaam
rák sĕe chom pôo mòo prík-săa lúan
dang maa yaa
kwaam
rák nán táe jing sĕe à-rai krai ja dtòp dâai
măi
kwaam
rák nán bpen chéua fai păo
mâi rĕu bpen yòt nèung náam săi
dtàe
kwaam rák sĕe dam dtông jèp chám
à-nít-jang
jà
jòt jam wái wâa rák kŏng kâa née man
sĕe dam
Love may be
red, intense as a blaze
Love may be
white, pretty as a cloud
Love may be
blue, fascinating as the sky
Love may be
pink, a flowery illusion, a pie in the sky
Can anyone
describe the true color of love?
Is love a
burning thing, or is it a sparkling drop of dew?
Love may also
be black; it may hurt and let you down
And
remember: my love is black.
A szerelem
vörös, mint a tűz, lobogó,
A szerelem
fehér, mint a felhő, vakító,
A szerelem
kék, mint az ég, nyugtató,
A szerelem
rózsaszín, csalárd illúzió,
Valójában
milyen a szerelem, elmondható?
Tűzgolyó –
vagy harmatcsepp, csillogó?
Lehet fekete
is: hűtlen, fáj, és meggyötör,
Jegyezd meg:
az én szerelmem fekete, és összetör.
Transcribed
and translated by Laszlo Gabris
Please
help me find the names of the authors and the musicians of this song so that I
can give them proper credit here.