The Record

The Song

 

ORBÁN OTTÓ: Hallod-e te sötét árnyék

 

Változat egy erdélyi népdalra

Lászlóffy Aladárnak

 

Hallod-e, te sötét árnyék,

ember vagy-e vagy csak árnykép.

Nem vagyok én sötét árnyék,

sem ember, sem puszta árnykép.

Égi boltban kabát vagyok,

rézgombjaim a csillagok,

Égi boltban kabát vagyok,

rézgombjaim a csillagok.

 

Ha te vagy az ég kabátja,

én vagyok az, aki váltja.

Én vagyok az, aki vakon

bámulok ki az ablakon.

Hívlak, Isten, nyújtsd a karod,

mikor szemem eltakarod.

Hívlak, ha vagy, nyújtsd a karod,

legyen úgy, ahogy akarod.

 

Nyisd meg nekem a dombtetőt,

a dombtetőn a temetőt.

A dombtetőn a temetőt,

adj odáig menni erőt,

Hadd készítsek ott heverőt,

hadd feküdjem le a sárba.

Hadd feküdjem le a sárba,

ahogy kulcs talál a zárba.

 

Búcsúznék már, de nem könnyű,

szakad szememből a könnyű.

Ősz szakállal mennydörögve

gyöngyöt szór az ég a rögre.

Szakad az eső a földre,

fehér szemfedővel föd be.

Szakad az eső a földre,

belemosódom a ködbe.

OTTO ORBÁN: Can you hear me, you dark shadow

 

Variation on a Transsylvanian folk song

dedicated to Aladár Lászlóffy

 

Can you hear me, you dark shadow,

are you human or just phantom.

No, I am not a dark shadow,

neither human, nor a phantom.

I am a coat in heaven’s shop

the stars are my brassy buttons.

I am a coat in heaven’s shop

the stars are my brassy buttons.

 

If you are the coat of heaven,

I’m the one who will put you on

I am the one with the blind eye

at the window of the dark sky.

Oh dear God, please reach out for me,

when you cover my eyes I can’t see.

Reach out for me if you exist,

and let thy will rule and persist.

 

Open up the hilltop for me,

on the hilltop, the cemetery.

On the hilltop, the cemetery,

’cause I’m tired and weary.

Let me make there an earthen bed

in the mud lay me down to rest.

In the mud lay me down to rest,

Like a key in the lock let me nest.

 

I’d say farewell, but it’s not easy,

my tears are falling, my heart is heavy.

The sky’s beard is down, thunder’s rumbling,

heaven’s sack of pearls is bursting.

Sheets of rain pound the earth hard,

and enfold me like a white shroud.

Sheets of rain pound the earth soft,

while I dissolve into the fog.

 

Translated by Laszlo Gabris