ORBÁN
OTTÓ: Hallod-e te sötét árnyék Változat
egy erdélyi népdalra Lászlóffy
Aladárnak Hallod-e,
te sötét árnyék, ember
vagy-e vagy csak árnykép. Nem
vagyok én sötét árnyék, sem
ember, sem puszta árnykép. Égi
boltban kabát vagyok, rézgombjaim
a csillagok, Égi
boltban kabát vagyok, rézgombjaim
a csillagok. Ha
te vagy az ég kabátja, én
vagyok az, aki váltja. Én
vagyok az, aki vakon bámulok
ki az ablakon. Hívlak,
Isten, nyújtsd a karod, mikor
szemem eltakarod. Hívlak,
ha vagy, nyújtsd a karod, legyen
úgy, ahogy akarod. Nyisd
meg nekem a dombtetőt, a
dombtetőn a temetőt. A
dombtetőn a temetőt, adj
odáig menni erőt, Hadd
készítsek ott heverőt, hadd
feküdjem le a sárba. Hadd
feküdjem le a sárba, ahogy
kulcs talál a zárba. Búcsúznék
már, de nem könnyű, szakad
szememből a könnyű. Ősz
szakállal mennydörögve gyöngyöt
szór az ég a rögre. Szakad
az eső a földre, fehér
szemfedővel föd be. Szakad
az eső a földre, belemosódom a ködbe. |
OTTO
ORBÁN: Can you hear me, you dark shadow Variation
on a Transsylvanian folk song dedicated
to Aladár Lászlóffy Can
you hear me, you dark shadow, are
you human or just phantom. No,
I am not a dark shadow, neither
human, nor a phantom. I
am a coat in heaven’s shop the
stars are my brassy buttons. I
am a coat in heaven’s shop the
stars are my brassy buttons. If
you are the coat of heaven, I’m
the one who will put you on I
am the one with the blind eye at
the window of the dark sky. Oh
dear God, please reach out for me, when
you cover my eyes I can’t see. Reach
out for me if you exist, and
let thy will rule and persist. Open
up the hilltop for me, on
the hilltop, the cemetery. On
the hilltop, the cemetery, ’cause
I’m tired and weary. Let
me make there an earthen bed in
the mud lay me down to rest. In
the mud lay me down to rest, Like
a key in the lock let me nest. I’d
say farewell, but it’s not easy, my
tears are falling, my heart is heavy. The
sky’s beard is down, thunder’s rumbling, heaven’s
sack of pearls is bursting. Sheets
of rain pound the earth hard, and
enfold me like a white shroud. Sheets
of rain pound the earth soft, while
I dissolve into the fog. |
Translated
by Laszlo Gabris