Български
изпълнители / Bolgár
előadók
МОЛИТВА Боже, Ти, що над всички ни бдиш, и ни водиш с ръката си свята, отвори небесата и виж как е пълна със мъка земята. Колко злоба в душите гори, колко болка в очите ни има. Пролетта не е пролет дори, нито зимата истинска зима. Припев: Докога ще се лутаме в мрак? Нека Разумът води сърцата. Чуй ни Господи, чуй, дай ни знак, и върни Любовта на земята. Радостта ни през сълзи блести, любовта ни граничи с омраза. Неродени угасват мечти, Боже, кой така ни наказа? Недостойните твои чада да се гърчат душите им в рани. Над безчестни да свети звезда, да се имат за богоизбрани. Припев: Докога ще се лутаме в мрак? Нека Разумът води сърцата. Чуй ни Господи, чуй, дай ни знак, и върни Любовта на земята. |
PRAYER Lord, oh Lord, you watch over us all, and take us by the hand through this world, open up the sky and behold the misery down here on Earth. See the malice burning in our souls, watch the pain scorching our eyes. Even springtime is no spring, behold even winter is no real winter any more. Refrain: How long shall we wander in dark? Let Reason govern our hearts. Listen, listen oh Lord, give us a sign, and restore Love to Earth. Our joy shines through our tears, and our love borders with hatred. Our dreams die unborn, Lord, who is punishing us so hard? And we are your unworthy children with our souls writhing in wounds, while the stars are shining on the unjust, and the chosen ones live in abundance. Refrain: How long shall we wander in darkness? Let Reason govern our hearts. Listen, oh Lord, give us a sign, and return Love to Earth. |
Музика:
Хайгашод
Агасян
Текст:
Павлина
Стаменова
Изпълнение:
Ваня Костова
Аранжимент:
Стефан
Диомов
Превод/translation: Laszlo Gabris
Тежка
сватба / Nehéz mennyegző
http://tekstove.info/browse.php?id=14231
Канят ме мамо, на тежка сватба, на тежка сватба млад кум да стана, на първо либе аз да кумувам, на първо либе, на първа севда. Я научи ме, стара ле майко, на първо либе как се кумува. С кои очи ще я погледна, какви ли думи да й продумам? Я слушай сине, стара си майка, на първо либе кум се не става, че и земята ще се разтвори и двама ви ще да погълне. На първо либе кум се не става. На първо либе кум се не става. |
Arról szól, hogy a férfit tanúnak hívják első szerelme esküvőjére (a bolgároknál az első szerelem életreszóló, nagy dolog). Kérdi az anyját, hogy hát akkor hogyan nézzen a menyasszony szemébe, hogy szóljon hozzá? Mire az anyja: nem lehetsz első szerelmed esküvőjén tanú, mert meghasad attól a föld is, mindkettőtöket elnyel is. A dal szövegét Katia Kiriyanova írta. |
Текст:
Катя
Кирянова
Не
казвай, любе / Ne mondj, szerelmem
http://www.youtube.com/watch?v=cxn1Q8sBDbg&NR=1
Не
казвай, любе,
"Лека нощ"! Не
казвай, любе,
"Лека нощ"! Че
като казваш
"Лека нощ", сърце
пробождаш с
остър нож! Че
като казваш
"Лека нощ", сърце
пробождаш с
остър нож! Днеска
е, любе,
събота. Утре
е Света
Неделя. Всички
на църква
отиват и аз
ще, любе, да
ида. И аз
ще, любе, да
ида, на Господ да се помоля. |
Ne mondj, szerelmem, jojszakát mert azzal a szívemet szúrod át. Máma van szerelmem, szép szombat napja, holnap lesz szent vasárnap napja, mindenki elmegy majd a templomba én is ott leszek a templomba hogy imát mondjak az Úrnak magamba. |
Полегнала
е Тудора / Tudora az olajfa alatt
http://www.4shared.com/audio/My1yIN93/????????_?????_?????_-_???????.html
http://www.youtube.com/watch?v=txQUVbO0oQ0&feature=related
Полегнала е Тудора, мома Тудоро, Тудоро, под дърво, под маслиново, мома Тудоро, Тудоро. Повея ветрец горнинец, мома Тудоро, Тудоро, откърши клонка маслина, мома Тудоро, Тудоро, че си Тудора събуди, мома Тудоро, Тудоро. А тя му се люто сърди, мома Тудоро, Тудоро, "Ветре ле, ненавейнико, мома Тудоро, Тудоро, сега ли найде да вееш!" мома Тудоро, Тудоро. "Сладка си съня сънувах, мома Тудоро, Тудоро, че ми дошло първо либе, мома Тудоро, Тудоро, и донесло пъстра китка, мома Тудоро, Тудоро. И донесло пъстра китка, мома Тудоро, Тудоро, а на китка златен пръстен!" мома Тудоро, Тудоро. |
Leheveredett Tudora Tudora, Tudora leányka olajfa alája, fának árnyékába Tudora, Tudora leányka Erős szél támada Tudora, Tudora leányka letört az olajfa ága Tudora, Tudora leányka felébredt Tudora Tudora, Tudora leányka A szelet erősen szidja Tudora, Tudora leányka „Mit futkálsz itt, te erős szél Tudora, Tudora leányka Engem minek ébresztettél” Tudora, Tudora leányka „Édes álmomot láttam álmomba Tudora, Tudora leányka Eljött hozzám első szerelmem Tudora, Tudora leányka Virágcsokrot hozott nekem Tudora, Tudora leányka Virágcsokrot hozott nekem Tudora, Tudora leányka Rajta gyűrűt, hogy eljegyezzen” Tudora, Tudora leányka |
Од
ЗБОРНИК на
народни
песни
(Димитрија и
Константин
Миладиновци):
ЗАСПАЛА
МОМА КРАЈ
МОРЕ
Заспала
мома крај
море
Под
една гранка
маслинка;
Повеа
ветар од
море,
Откршил
гранка
маслинка,
Го
удри моме по
грло.
Моме
се од сон
разбуди,
Моме
ми љуто
прокълна:
„Егиди
ветар
Меглене!
Зашто
ме од сон
разбуди,
Никога
да не повеиш!
Шчо
голем сон си
догледнав:
На сон
минее три
луди,
Првото
лудо шчо
мина,
Тој ми
пофрли
јаболко,
Позелен
да је од него;
Второто
лудо шчо
мина,
Тој ми
потфрли злат
прстен,
Низ
него да се
провриет;
Треќото
лудо шчо
мина,
Тој ме
на соне
целува,
Со
мене да се
ќердосат!’’
http://www.youtube.com/watch?v=czc-RtSQoGA
http://www.classical.com/album/150%20149-2
Otce Nas = The Lord's Prayer = Miatyánk/A
mi Urunk
Nine Neuslishanaya = Message = Most jöjj,
és halld a halhatatlant
Tschestnaischju cheruwim = 16
Cherubim/Magnificat of the Cherubim = Te, aki szentebb vagy
Apostoli ot Konetz = Apostles of the End =
A halál hirdetői
Swjati Boze = Saint God/Holy Power = Szent
Úristen/erő
Utoli Bolesni = Release the Pain =
Enyhítsd a fájdalmat
Dostoino est = It is Befitting = Csupán a
te dicsőségedre
Prositelna Ektenia = Litany Of
Supplication = Uram, irgalmazz
Edin svjat = One Saint = Közületek egy
szent
Nine otpuztaesti = Now, Oh Lord = Most,
Uram
Rozdestwo Twoje = Your Birth = A
születésed
Vo Tzarstvij tvoem blajenstva = Bliss in
Your Kingdom = Birodalmadban, oh Uram, áldás
Tebe Poem = We Sing unto Thee = Hozzád
éneklünk
Gospodji uslizi molitwu = Lord Hear My
Prayer = Halld meg, oh Uram, a könyörgésem
Razboinika
blagorasumnago = The Wise Thief = A bölcs rabló
Ела
се вие,
превива / Rodopei leánybúcsúztató
http://www.youtube.com/watch?v=ZcyW0JQ4kGM
http://vbox7.com/play:8db264b1
Ела се вие, превива, мома се с рода прощава. Прощавай родо голема и ти рождена майчинко. Дет ма си мене носила девет месеца на сърце, девет месеца на сърце и три години на ръце. Сега та родо оставям на мойне сестри по-малки, на мойне сестри по-малки, на мойне братя лефтери. |
Már hajol, meghajol, búcsúzik a lány családjától. Isten véled nagy családom, külön tevéled szülő anyácskám. Aki engem hordoztál kilenc hónapig szíveden, kilenc hónapig szíveden, három évig a karodon. Most ráhagylak a családra аma kicsi húgaimra, ama kicsi húgaimra, ama legény bátyáimra. |
Ела се
вие, превива, > Черешна
се од корен
корнеше
мома се с
рода прощава: http://pesna.org/song.php?id=72
– Прощавай,
роде голема,
и ти, рождена
майчице,
че аз ще ида
далеко,
през девет
реки дълбоки,
през девет
поля широки,
през девет
гори големи,
през девет
села в
десето.
Ела се вие,
превива,
мома се с
рода прощава:
– Прощавай,
родо голяма,
и ти, рождена
майчице.
Халал ми
прави,
майчице,
дето си мене
носила
девет месеца
на сърце
и три години
на ръки.
На тебе,
майко,
оставям,
в градинка
ранен
босилек:
недей го,
майчо,
оставя,
ами го често
поливай –
с росица
сутрин и
вечер,
с дребни
сълзици по
обед.
Ела се вие,
превива,
мома се с
рода прощава:
– Прощавай, родо
голяма,
и ти, рождена
майчице,
дету си мене
носила
девет месеца
на сърце
и три години
на ръце!
– Дощерю моя
майчина,
ти ми са
збираш,
торнуваш,
ам мене кому
оставаш
утрин ранку
да стане,
водица да ми
донесе,
огънче да ми
накладе,
дворче да ми
размете...
– Мале ле,
стара мале
ле,
оставам си
та, мале ле,
на мойта
сестра
по-малка:
тя ще ти вода
дониса,
тя ще ти огън
наклада,
тя ще ти
двори
размита.
Ki látott még
olyat, hogy a fiú megkötözve viszi az apját eladni a városba?! Mennek,
mendegélnek, zöld erdőbe érnek, zöld erdőben hűs patakra lelnek.
– Oldjad el, fiam, a láncot, hadd igyak kedvemre, utána adj el, ha eladsz.
Aztán ahogy eladtál, majd gyűjtsd halomba a pénzecskét, csinálj sok szép
gyerecskét. Csinálj sok szép gyerecskét, majd eladnak téged is, ha nincs
szerencséd.
Сънувала
сънувала
търновска
царица (x2)
През
среда се, (x2)
небе
препукало
Ситни
звезди (x2) на
земя паднали.
Ясен
месец (x2)
кървав ми е
огрял (x2)
А по
него (x2)
звездица
Деница
и тя ми
е (x2) кърваво
огряла.
Ой
Шишмане, цар
Иване,що съм
сънувала?
Отговаря(x2)
цар Иван
Шишмана
Ой
царице,
хубавице,
съня ти е на
зло.
Дето
се е (x2) небе
препукало
Ще да
падне(x2)
българското
царство
Ситни
звезди - ще
загине
българската
войска
Ясен
месец - ще да
падне сам
Иван Шишмана
Мина
време, писмо
дойде от Костина
града
Писмо
пише и
нарежда -
войска
загинала
на
Софийско
равно поле
паднал и
загинал
пoследния
български
цар - Цар Иван
Шишмана.
Неда
ходи, Неда
ходи, Неда
ходи,
пременена,
пременена
Неда за вода
студена.
Неда
ходи, Неда
ходи, Неда
ходи,
пременена,
пременена
Неда за вода
студена.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена,
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена.
А
след нея, а
след нея, а
след нея
Георги тича
Той
след нея
тича, мила я
нарича.
А
след нея, а
след нея, а
след нея
Георги тича
Той
след нея
тича, мила я
нарича.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена,
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена.
Двама
луди, двама
млади като
гълъби се гонят,
от
любов
изгарят,
дребни сълзи
ронят.
Двама
луди, двама
млади като
гълъби се
гонят,
от
любов
изгарят,
дребни сълзи
ронят.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена.
Недей
ходи, Недо,
недей ходи,
Недо,
за
вода студена
- студена,
ледена,
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена
ледена,
студена,
студена,
ледена.