Arany
János
|
Zollman
Péter
|
Gyulai József
|
Ozsváth
Zsuzsanna & Frederick Turner
|
Watson
Kirkconnell
|
Neville
Masterman
|
Bernard
Adams
|
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.
|
King Edward scales the hills of
Wales
Upon his stallion.
"Hear my decree! I want to see
My new dominion.
|
Paces King Edward of England
on his royal grey:
“Let us see”, says he, “the Wales Province,
how much it can pay.”
|
King Edward sits his palfrey grey,
Looks on his conquests' pales:
Let's see, says he, what worth to me
Is this domain of Wales.
|
Edward the king, the English king,
Bestrides his tawny steed,
"For I will see if Wales" said he,
"Accepts my rule indeed."
|
Edward the King, the English King,
Rode on a dapple grey charger
‘I wish to know the worth’, said he,
‘of my Welsh lands over the border.
|
Edward the king, the English king,
Forward spurred his grey.
Fain would I see the land of Wales,
Tell me its worth, I pray.
|
Van-e ott folyó és földje jó?
Legelőin fű kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?
|
"Show me the yield of every
field,
The grain, the grass, the wood!
Is all the land now moist and rich
With red rebellious blood?
|
“Are there rivers and fertile soil?
grass thick on pasture heights?
Did the rebels’ blood any good?
Made it more fertile and right?”
|
What rivers flow, what harvests grow,
What meads for grazing good?
Is it well fed and watered
With rebel patriot blood?
|
"Are stream and mountain fair to
see?
Are meadow grasses good?
Do corn-lands bear a crop more rare
Since wash'd with rebel's blood?"
|
Is the grass rich for sheep and ox,
Are the soil and rivers good?
And are my provinces watered well
By rebel patriots’ blood?
|
Has it rich pasture, rivers, woods,
Arable land besides?
All well watered with their blood
That 'gainst me dared to rise?
|
S a nép, az
istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt'
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?
|
"And are the Welsh, God's gift, the
Welsh,
A peaceful, happy folk?
I want them pleased, just like the beast
They harness in the yoke.":
|
“Is the folk content and glad,
that God-given good folk,
as I’d like him to be,
like their cattle in yoke?”
|
Churls of this land, given by the hand
Of God into my care,
The folk, how do they love the yoke
They make their cattle bear?
|
"And are the
wretched people there,
Whose insolence I broke,
As happy as the oxen are
Beneath the driver's yoke?"
|
And what of the people, the wretched
people
Do they seem a contented folk?
Are they as docile, since I subdued them,
As their oxen in their yoke?’
|
And what of the Welsh, that wretched
breed?
Are they as content
As I would wish, and as the ox
That 'neath the yoke is pent?
|
Felség! valóban koronád
Legszebb gyémántja Velsz:
Földet, folyót, legelni jót,
Hegy-völgyet benne lelsz.
|
"Sire, this jewel in your
crown,
Your Wales, is fair and good:
Rich is the yield of every field
The grassland and the wood.
|
“Yes, Sire, Wales is really
precious diamond on your crown,
where good soil, rivers
hills and valleys are all around.
|
No diamond fairer, gracious King,
Stands in your crown than Wales:
Land, river, grazing, all are there,
Mountains and fertile vales.
|
"In truth
this Wales, Sire, is a gem,
The fairest in thy crown:
The stream and field rich harvest yield,
And fair are dale and down."
|
‘Your Majesty Wales is the fairest
jewel
You have in all your crown,
River and field and valley and hill
Are the best you may come upon.
|
Zounds, my liege, the finest jewel
In thy crown is Wales.
With plough and pasture, woods and streams,
Abound its hills and vales,
|
S a nép, az istenadta nép
Oly boldog rajta, Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Megannyi puszta sir.
|
"And, Sire, the Welsh, God's gift,
the Welsh,
So pleased they all behave!
Dark every hut, fearfully shut
And silent as the grave."
|
Paces King Edward of England
on his royal grey:
Silent province, where he went
and muteness all the way.
|
The folk indeed enjoy the yoke
God set upon them, Sire!
Their huts are dumb, as is the tomb
Upon the graveyard's mire.
|
"And all the
wretched people there
Are calm as man could crave;
Their hovels stand throughout the land
As silent as the grave."
|
And as for the people, the wretched
people,
They live so happily, Sir,
Like so many graves their hamlets stand
And none there even stir.’
|
While the Welsh, that wretched breed,
Not a murmur raise.
Silent are their hovels all
As neglected graves.
|
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Körötte csend amerre ment,
És néma tartomány.
|
King Edward scales the hills of
Wales
Upon his stallion.
And where he rides dead silence hides
In his dominion.
|
It’s called Montgomery, the castle,
for the overnight,
It was count Montgomery himself,
entertaining king and knights.
|
And Edward walks his horse so pale
Amid his conquests bare:
All that remains are dumb domains
And silence everywhere.
|
Edward the king,
the English king,
Bestrides his tawny steed;
A silence deep his subjects keep
And Wales is mute indeed.
|
Edward the King, the English King,
Rode on a dapple grey charger,
Around him silence which way he want
In his Welsh lands over the border.
|
Edward the king, the English king,
Onward spurred his grey.
Silence reigned where'er he went
And no man said him nay.
|
Montgomery a vár
neve,
Hol aznap este szállt;
Montgomery, a vár ura,
Vendégli a királyt.
|
He calls at high Montgomery
To banquet and to rest;
It falls on Lord Montgomery
To entertain the guest
|
It’s called Montgomery, the castle,
for the overnight,
It was count Montgomery himself,
entertaining king and knights.
|
Montgomery's that castle's name
Where the King lodged that night;
Montgomery, the castle's lord
Feasts him with all delight.
|
The castle named
Montgomery
Ends that day's journeying;
The castle's lord, Montgomery,
Must entertain the king.
|
Montgomery the castle’s name,
Where he that night remained,
The castle’s lord, Montgomery,
His monarch entertained.
|
Montgomery the castle was,
Montgomery its lord,
Where one fateful evening
The king found bed and board.
|
Vadat és halat, s mi jó falat
Szem-szájnak ingere,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Hogy nézni is tereh;
|
With fish, the meat, and fruit so
sweet,
To tease the tongue, the eyes,
A splendid spread for a king to be fed
A lordly enterprise.
|
Games and fish and delicacies
appealing to mouth and eye,
hundreds hustling servants around
to watch is just a try.
|
Fish, flesh and fowl, and all things
well
Fit for the flesh's gust,
A hundred servants, what a rout
To task the eyes' small lust;
|
Then game and
fish and ev'ry dish
That lures the taste and sight
A hundred hurrying servants bear
To please the appetite.
|
There was fish and flesh and whatever
else
To sight and taste seemed good,
A rowdy throng, a hundred strong,
Bore in the heavy load.
|
Game and fish and every dish
That eye and tongue delight
Were served him by a hundred men;
It was a wondrous sight.
|
S mind, amiket e
szép sziget
Ételt-italt terem;
S mind, ami bor pezsegve forr
Túl messzi tengeren.
|
The waiters file with the best this
Isle
Can grow in drink and food,
And serve the fine Bordeaux and Rhine
In gracious plentitude.
|
All, what this fertile land
can bring as foods,
and all the wine from overseas
are here with all the goods.
|
And all that this fair isle might grow
To feed the belly's glee
And all the wines of foreign vines
Conveyed across the sea.
|
With all of worth
the isle brings forth
In dainty drink and food,
And all the wines of foreign vines
Beyond the distant flood.
|
All kinds were there, that isle could
bear
Of meat and drink, with these
was bubbling wine that sparkling shone,
Carried from distant seas.
|
All manner of meat and drink there was
That this fine isle can bear;
Many a wine from overseas
Foamed and sparkled there.
|
Ti urak, ti urak! hát senkisem
Koccint értem pohárt?
Ti urak, ti urak!... ti velsz ebek!
Ne éljen Eduárd?
|
"Now drink my health, you gentle
sirs,
And you, my noble host! You Sirs...
Welsh Sirs... you filthy curs,
I want the loyal toast!
|
“Hey, Squires! I need someone,
to say a toast with my drink!
Hey, Squires, you Welsh hounds,
don’t you welcome the King?”
|
Gentles, gentles! is there not one
That clinks his glass to me?
Gentles, gentles!... you dogs of Wales!
May Edward's health not be?
|
"Ye lords,
ye lords, will none consent
His glass with mine to ring?
What! Each one fails, ye dogs of Wales,
to toast the English king?"
|
‘Ye Lords! ye lords! will no one
here
His wine glass with me clink?
Ye lords! ye lords! ye rude Welsh curs,
Will none the King’s health drink?
|
My lords and gentles! Will none of you
Raise his cup to me?
My lords and gentles ... Dogs of Wales,
Own you no fealty?
|
Vadat és halat, s mi az ég alatt
Szem-szájnak kellemes,
Azt látok én: de ördög itt
Belül minden nemes.
|
"The fish, the meat you served to
eat
Was fine and ably done.
But deep inside it's hate you hide:
You loathe me, every one!
|
“I see here games, fish and delicacies
appealing to mouth and eyes,
But are all deep in their soul
devils all the knights?”
|
Fish, flesh and fowl, all under sky
Pleasing and sweet I see;
But yet methinks the devil slinks
In these lords' courtesy.
|
"Though game
and fish and ev'ry dish
That lures the taste and sight
Your hand supplies, your mood defies
My person with a sight.
|
There is fish and flesh and whatever
else
To sight and taste seem best,
- That I can see, but the devil I know
Dwells in each noble’s breast.
|
Meat and fish and every dish
Delightful to the sense
I here perceive, but in yourselves
A devilish pretence.
|
Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ne éljen Eduárd?
Hol van, ki zengje tetteim -
Elő egy velszi bárd!
|
"Well, then, you sirs, you filthy
curs,
Who will now toast your king?
I want a bard to praise my deeds,
A bard of Wales to sing!"
|
“You, Squires, disgraceful hounds!
Should not live long Edward?
Where’s a man, who recites my deeds,
where’s a Welshian bard?”
|
Gentles, gentles! you wretched dogs!
Who'll sing King Edward's tales?
Where is the guest who'll toast my geste -
-Bring forth the bard of Wales!
|
"Ye rascal
lords, ye dogs of Wales,
Will none for Edward cheer?
To serve my needs and chant my deeds
Then let a bard appear!"
|
Ye lords! ye lords! ye vile Welsh
curs,
Come greet your Edward;
Where is the man to sing my deeds
A Welshman and a bard?’
|
My lords and gentles! Treacherous curs,
Will you not drink to me?
Where is a bard to praise my deeds
And sing my victory?
|
Egymásra néz a sok vitéz,
A vendég velsz urak;
Orcáikon, mint félelem,
Sápadt el a harag.
|
They look askance with a furtive
glance,
The noblemen of Wales;
Their cheeks turn white in deadly fright,
As crimson anger pales.
|
The guests, the nobles of Wales
look on each other and gaze,
the horror like rage turns pale
on their startled face.
|
Each in his neighbor's face now looks,
The many knights of Wales;
There upon every Welsh guest's face
A fearlike anger pales.
|
The nobles gaze
in fierce amaze,
Their cheeks grow deadly pale;
Not fear but rage their looks engage,
They blench but do not quail.
|
Each night upon the other looked
Of the guests assembled there;
Upon their cheeks a furious rage
Paled to a ghastly fear.
|
Pale of cheek the noble Welsh
Looked around; in dread
And in fury met their eyes;
Not a word was said,
|
Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehellet megszegik. -
Ajtó megől fehér galamb,
Ősz bárd emelkedik.
|
Deep silence falls upon the halls,
And lo, before their eyes
They see an old man, white as snow,
An ancient bard to rise:
|
No words, no sound,
no respiration heard,
when from behind, a grey Welsh bard
says a relieving word.
|
Words torn within, voice caught within,
Breath breaks and is drawn hard;
But now, above, a lone white dove,
Rises an old grey bard.
|
All voices cease
in soundless peace,
All breathe in silent pain;
Then at the door a harper hoar
Comes in with grave disdain:
|
And strangled breath from lips like
death
Was all that could be heard;
When, like a white defenceless dove
Arose an ancient bard.
|
Conversation ceased forthwith,
Not a breath was heard.
White of head, from near the door
Arose an ancient bard.
|
Itt van, király, ki tetteidet
Elzengi, mond az agg;
S fegyver csörög, haló hörög
Amint húrjába csap.
|
"I shall recite your glorious
deeds
Just as you bid me, Sire."
And death rattles in grim battles
As he touches the lyre.
|
“Arms clatter, dying men rattle,
sun sets in bloody seas,
beasts of the night gather to smell:
King, here are your deeds.
|
Here is, O king, one who will sing
Your deeds, says the old man;
The clash of battle, the death-rattle
Cry from the the harpstring's pain.
|
"Lo, here I
stand, at thy command,
To chant thy deeds, O king!"
And weapons clash and hauberks crash
Responsive to his string.
|
‘Here there is one to tell thy
deeds,’
Chanted the ancient seer;
‘The clash of battle, the hoarse death rattle,
The plucked strings made them hear.
|
'Here, O King, is one will sing
Thy deeds that so inspire.'
Weapons clashed, the dying gasped,
As he swept the lyre.
|
"Fegyver csörög, haló hörög,
A nap vértóba száll,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Te tetted ezt, király!
|
"Grim death rattles, the brave
battles,
And blood bestains the sun,
Your deeds reek high, up to the sky:
You are the guilty one!
|
“Here is, King, a man”, says the aged,
“who’ll your deeds recite.”
Arms clatter, dying men rattle,
when he hits the harp.
|
"With clash of battle, with
death-rattle,
Sun sets in its pool of blood,
The carrion-beast smells out the feast
Where you, King, spread the food!
|
"Harsh
weapons clash and hauberks crash,
And sunset sees us bleed,
The crow and wolf our dead engulf
This, Edward, is thy deed!
|
The clash of battle, the hoarse death
rattle,
On blood the sun setting;
The stench that drew night - prowling beasts.
You did all this, O King!
|
Weapons clash, the dying gasp,
The sun sinks in lakes of gore.
Before the beasts of night a feast
Hast thou spread, my lord.
|
Levágva népünk ezrei,
Halomba, mint kereszt,
Hogy sirva tallóz aki él:
Király, te tetted ezt!"
|
"Our dead are plenty as the
corn
When harvest is begun,
And as we reap and glean, we weep:
You did this, guilty one!"
|
Slaughtered our
folk lies
in pile, like shocks of wheat,
crying are those who search for lives:
King, here are your deeds!”
|
"Our heaped-up dead, a cross of
red,
The thousands that you slew:
The simplest churl that works the soil
Weeps at the scathe you do!"
|
"A thousand
lie beneath the sky,
They rot beneath the sun,
And we who live shall not forgive
This deed thy hand hath done!"
|
Ten thousand of our people slain,
The rest are gathering
The corpses heaped like harvest stocks –
You did all this, O King!’
|
Piled like sheaves at harvest-time
Lie thousands put to the sword,
And they that live weep as they glean.
This is thy work, my lord.'
|
Máglyára! el! igen kemény -
Parancsol Eduárd -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
S belép egy ifju bárd.
|
"Off to the stake!" the king
commands,
"This was churlishly hard.
Sing us, you there, a softer air,
You, young and courtly bard!"
|
“Take him to stake! The song is rough!”
Cruelly orders Edward.
“We need a milder song today!”
And enters a younger bard.
|
The stake! Away! and no delay -
Edward commands the guard -
Ha! Here, a softer song, we'll hear,
Up steps now a young bard.
|
"Now let him
perish! I must have"
(The monarch's voice is hard)
"Your softest songs, and not your wrongs!"
In steps a boyish bard:
|
‘Off to the stake! this song’s too
harsh’.
Ordered King Edward.
‘Come, let us have a gentler tune’
Forth stepped a young Welsh bard.
|
Out! To the stake! The king's command.
That was exceeding hard.
A softer song is what we need.
Arose a youthful bard.
|
"Ah! lágyan kél az esti szél
Milford-öböl felé;
Szüzek siralma, özvegyek
Panasza nyög belé.
|
"A breeze so soft, does sweetly
waft
Where Milford Haven lies,
With wailing woes of doomed widows
And mournful maidens' cries.
|
“Soft evening breeze
raises from Milford Bay,
lament of virgins is mixed in it
and widows’ complaint.
|
"Ah! softly plays the evening
breeze
That blows on Milford Haven;
The maiden's keen, the widow's pain
Sigh in that wind of heaven.
|
"The breeze
is soft at eve, that oft
From Milford Haven moans;
It whispers maidens' stifled cries,
It breathes of widows' groans."
|
‘Soft breezes sigh in the evening
sky,
O’er Milford Haven blown;
Maids’ sobbing tears and widows’ prayers
Within those breezes moan.’
|
'O, softly blows the evening breeze
O'er Milford, off the sea.
In it moan the grief of widows,
Maidens' misery.
|
Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne szoptass csecsemőt!..."
S
int a király. S elérte még
A máglyára menőt.
|
"Maiden, don't bear a slave!
Mother,
Your babe must not be nursed!" ...
A royal nod. He reached the stake
Together with the first.
|
Don’t give birth to slaves, virgin,
you, mother, don’t let them suck!”
And he arrived in time the stake
to catch up the first at the royal buck.
|
Virgin, do not give birth to slaves!
Mother, do not give suck!
The King waves him away. He joins
The other at the stake.
|
"Ye maidens
bear no captive babes!
Ye mothers rear them not!"
The fierce king nods. The lad is seiz'd
And hurried from the spot.
|
‘Don’t bear a race of slaves ye maids!
Mothers give such no more!’
The King spoke and the boy caught up
The old man sent before.
|
Bear ye no children to be slaves,
Ye mothers, do not nurse ...'
Him to the stake the king dismissed
As brusquely as the first..
|
De vakmerőn s
hivatlanúl
Előáll harmadik;
Kobzán a dal magára vall,
Ez ige hallatik:
|
But boldly and without a call
A third one takes the floor;
Without salute he strikes the lute,
His song begins to soar:
|
But here comes a brave
and uncalled a third,
new songs on his lute
and with hurting words.
|
A third, unbid and unafraid
Yet comes before the King;
His harp speaks then as men speak men,
This Spell begins to sing:
|
Unbidden then,
among the men,
There comes a dauntless third.
With speech of fire he tunes his lyre,
And bitter is his word:
|
But though unasked, yet recklessly
Advanced, unmoved, a third
His lyre’s fierce song, like the Welsh bard strong,
And his word must be heard.
|
But recklessly, unbidden too,
A third rose in his stead.
The theme itself sang from the harp
And this is what it said:
|
"Elhullt csatában a derék -
No halld meg Eduárd:
Neved ki diccsel ejtené,
Nem él oly velszi bárd.
|
"Our brave were killed, just as you
willed,
Or languish in our gaols:
To hail your name or sing your fame
You find no bard in Wales!
|
“All the best died in battle
don’t you hear, Edward?
You shan’t find one, who prais’s
your name, not a one Welsh bard.
|
"The good men all in battle fell -
Hear, Edward, what this tells:
Seek one who'd blaze your name with praise:
Lives not such bard of Wales.
|
"Our bravest
died to slake thy pride.
Proud Edward hear my lays!
No Welsh bards live who e'er will give
Thy name a song of praise."
|
‘Our bravest fell on the battle
field,
Listen O Edward -
To sing the praises of your name
There is not one Welsh bard!’
|
'Brave men have perished in the fight-
Mark thou my words, O King -
No bard of Wales will praise thy name,
None stoop to such a thing
|
Emléke sír a lanton még -
No halld meg Eduárd:
Átok fejedre minden dal,
Melyet zeng velszi bárd."
|
"He may gone,' but his songs live
on -
The toast is `King beware!'
You bear the curse - and even worse -
Of Welsh bards everywhere."
|
Their names still sound on the lute,
Listen, you Edward:
curse on your head are all the songs
sung by a Welsh bard.”
|
His memory wrings the harpstrings still
-
-Hear, Edward, what this tells:
Curse on your head is every song
Sung by a bard of Wales."
|
"Our harps
with dead men's memories weep
Welsh bards to thee will sing
One changeless verse our blackest curse
To blast thy soul, O king!"
|
‘One memory sobs within my lyre,
Listen O Edward -
A curse on your brow every song you hear
From a Welshman and a bard!’
|
The harp preserves their memory -
Mark thou my words, O King -
A curse on thy head is every song
The bards of Wales shall sing.'
|
Meglátom én! - S parancsot ád
Király rettenetest:
Máglyára, ki ellenszegűl,
Minden velsz énekest!
|
"I'll see to that!" thunders
the King,
"You spiteful Welsh peasants!
The stake will toast your every bard
Who spurns my ordinance!"
|
“That’s a lie!”, orders
the king, horribly to the guards:
to the stake, who’s against,
all the Welshian bards.
|
This let us see! The king commands
A deed at which hell pales:
Burn at the stake all those who take
The proud name, bard of Wales!
|
"No more!
Enough!" cries out the king.
In rage his orders break:
"Seek through these vales all bards of Wales
And burn them at the stake!"
|
‘Enough of this! I orders give’
Answered the furious King,
‘To send to the stake all the bards of Wales
Who thus against me sing!’
|
We shall see! The king commands,
And dreadful is his word,
That any bard who will not sing
His praise shall not be spared.
|
Szolgái szét száguldanak,
Ország-szerin, tova.
Montgomeryben
így esett
A híres lakoma. -
|
His men went forth to search the
North,
The West, the South, the East,
And so befell, the truth to tell,
In Wales the famous feast. -
|
Servants rush over the land
with the order to carry.
So it happened the famous
repast of count Montgomery.
|
His servants ride out far and wide,
Gallop with his decree:
Thus was proclaimed that day the famed
Feast of Montgomery -
|
His man ride
forth to south and north,
They ride to west and east.
Thus ends in grim Montgomery
The celebrated feast.
|
His servants till their task was
done
Their searching never ceased;
Thus grimly in Montgomery,
Ended that famous feast.
|
His henchmen left to course the land
At the king's behest.
And so in high Montgomery
Took place the famous feast.
|
S Edward király, angol király
Vágtat fakó lován;
Körötte ég földszint az ég:
A velszi tartomány.
|
King Edward fled, headlong he sped
Upon his stallion,
And in his wake a blazing stake:
The Welsh dominion.
|
So, races King Edward of England
on his royal grey:
Stakes around him in Wales Province
and mourning all the day.
|
And Edward, King, rides a pale horse,
Gallops through hills and dales,
About him burns the earth's externes,
The fair domain of Wales.
|
Edward the king,
the English king
Spurs on his tawny steed;
Across the skies red flames arise
As if Wales burned indeed.
|
Edward the King, the English King,
Spurred his dapple grey charger.
On the skies around, stakes burning stand
In the Welsh lands over the border.
|
Edward the king, the English king,
Homeward spurred his grey.
All round the pyres lit up the sky
Of those that said him nay.
|
Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -
|
Five hundred went singing to die,
Five hundred in the blaze,
But none would sing to cheer the king
The loyal toast to raise.
|
Five hundred Welsh bards went
singing into fire grave,
but none could shout, not at once,
“Long live Edward, the brave!”
|
Five hundred, truly, singing went
Into the grave of flame:
But no Welsh bard would sing this word:
Long live King Edward's name!
|
In martyrship,
with song on lip,
Five hundred Welsh bards died;
Not one was mov'd to say he lov'd
The tyrant in his pride.
|
Five hundred went to a flaming
grave,
And singing every bard.
Not one of them was found to cry
‘Long live King Edward!’
|
'Tis said five hundred went to die,
Went singing to their doom;
None could bring themselves to sing
To English Edward's tune.
|
Ha, ha! mi zúg?... mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!
|
"My chamberlain, what is the
din
In London's streets so late?
The Lord Mayor answers with his head
If it does not abate!"
|
“Hey, what’s this sound, this song
on London’s street tonight?
I’ll order the Lord Mayor hung,
if disturbed by any kind!”
|
Holla! what clamor? ... what night song
In London's streets then rang?
If any voice disturb my rest,
The Lord Mayor shall hang!
|
" 'Ods
blood! What songs this night resound
Upon our London streets?
The mayor should feel my irate heel
If aught that sound repeats!"
|
What murmur is this in the London
streets?
What night song can this be?
‘I will have London’s Lord Mayor hanged
If any noise troubles me’.
|
What is that sound? In London's streets
Who is it sings so late?
The Lord Mayor's life is forfeit if
The king is kept awake.
|
Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
"Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik."
|
Gone is the din; without, within
They all silently creep:
"Who breaks the spell, goes straight to hell!
The King can't fall asleep."
|
“Silence, Sire, no rustle at all,
to rest went even the flies.”
“Who says a word”, the Lord Mayor says,
“immediately dies!”
|
Silence stands dumb; no whisper heard,
Not even a fly's wing;
"He risks his head whose word be said
That irks the sleepless King!
|
Each voice is
hush'd; through silent lanes
To silent homes they creep.
"Now dies the hound that makes a sound;
The sick king cannot sleep."
|
Within, a fly’s wing must not
move,
Outside all silence keep.
‘The man who speaks will lose his head
The monarch cannot sleep.’
|
Now silence deep: not one fly's wing
Within or without is stirred.
The king lies waking - risks his head
Who utters but a word!
|
Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A velszi lakoma...
|
"Let drum and fife now come to
life
And let the trumpets roar,
To rise above that fatal curse
That haunts me evermore!"
|
“Hey, bring flute, lute and all
trumpets, loud instruments,
I still hear those cursing songs
from Montgomery’s nest!”
|
Holla! bring music, pipe and drum,
Let trumpets blast their scales!
The curses sear within my ear
Of that damned feast of Wales ..."
|
"Ha! Bring
me fife and drum and horn,
And let the trumpet blare!
In ceaseless hum their curses come…
I see their dead eyes glare…"
|
‘No! Bring me the music of pipe and
drum,
And the trumpet’s brazen roar,
For the curses I heard at the Welshman’s feast
Ascend to my ears once more!’
|
'Let there be music! Fife and drum,
And let the trumpet bray!
The curses of that feast in Wales
Ring in my ears this day.'
|
De túl zenén, túl
síp-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát.
|
But over drums and piercing fifes,
Beyond the soldiers' hails,
They swell the song, five hundred strong,
Those martyred bards of Wales.
|
But over songs, flutes and drums
and alarming drums dingdong,
Five hundred sings aloud
the martyrs’ glory song.
|
But rising over scream of pipe,
The blare of bugle, drum,
Five hundred strong sing out their song
Of blood and martyrdom. (*)
|
But high above
all drum and fife
And all trumpets' shrill debate,
Five hundred martyr'd voices chant
Their hymn of deathless hate.
|
But above the music of pipe and
drum
And the bugles’ strong refrain,
Loud cry those witnesses of blood,
Five hundred Welsh bards slain. (*)
|
But o'er the sound of fife and drum
And brazen trumpet's clang
Five hundred voices raise the song
That the martyrs sang.
|